Сайт Лотоса » на главную страницу
домойFacebookTwitter

Александр Мышкин «Метафизика по понятиям»

| Еще

Александр Мышкин «Метафизика по понятиям»Редактор издательства «София» Александр Мышкин о книге Экхарта Толле «The Power of Now»
Ответ Николаю Лаврентьеву о качестве переводов.

Ничего так получится текст. Столько букв, что аж статья. Но оно того стоит.

Поручили мне прочесть книгу THE POWER OF NOW — Сила Настоящего Экхарта Толле перед допечаткой тиража. Ну и поправить там что при случае. Тем более что в Сети спорят, что лучше — этот, опубликованный издательством «София» перевод Ирины Мелдрис, отредактированный Владимиром Тимшиным, или самиздатовский перевод Николая Лаврентьева «Сила Сейчас», имеющийся в Интернете по разным адресам.

«Перевод Ирины Мелдрис ужасен! Самый лучший перевод у Лаврентьева». (источник)

Согласитесь, это серьезно. Книга, о которой мы тут говорим, действительно стала событием. Она написана из таких глубин Духа, что искажать ее послание — значит сбивать с толку тех, кто благодаря ей нашел свой путь к смыслу жизни и ответы на многие вопросы. Это значит превратить чей-то духовный поиск в бездарный, обреченный на неудачу эксперимент над собой. Понятно, что при таких ставках я, берясь за работу, не мог пройти мимо перевода Лаврентьева.

Сам Лаврентьев в переписке с читателями о качестве переводов «Софии» отзывается нелицеприятно:

pbereslavtsev
Написал Лаврентьеву - вот что он ответил:
«Нет, "Практику" [речь идет о книге «Практика power of now»] не переводил. И, скорее всего, не буду. Для информации: "София" киевская это, кажется, сделала. Но, как всегда, через ж..у. Точно не помню, но вроде бы я даже держал этого киевского уродца в руках. И, по-моему, просто решил забыть об этом эпизоде. Вот и не помню». (источник)

И что же? Конфуз, на который я наткнулся у него самого уже на первых страницах «Силы Сейчас»: «Изалин, соучредитель Майкла Мэрфи... сделал провокационное заявление…». Вообще-то, переводчику, который берется за такие книги, полагалось бы знать, что придуманный им и делающий заявления «соучредитель Изалин» в действительности является Институтом интегрального развития человека Эсален (Esalen) в Биг-Суре. И не Институт «соучредил» Майкла Мэрфи, а как бы даже наоборот — Майкл Мерфи создал его вместе с Ричардом Прайсом в 1962 году.

Нет, я понимаю, Лаврентьев старался как мог. Но Эсален! (здесь должна была быть высказанная в сердцах инвектива) Да на карте нет другого места, которое оказало бы большее влияние на духовные поиски XX века, чем Эсален. Там проводил свои первые сессии холотропного дыхания Станислав Гроф. Там работали Грегори Бейтсон, Абрахам Маслоу, Тимоти Лири, Фритьоф Капра и основатель гештальт-терапии Фриц Перлз. Туда приезжал Рави Шанкар. Это навскидку, потому что всех не перечислить. Идеи и практики Эсалена изменили психологию как науку и стали мостом, соединившим мистику Востока и Западный рационализм.

Не вижу смысла тратить время на другие неумышленные ошибки этого перевода. Просто потому, что дело даже не в них, а в царящей в переводе муторной атмосфере школьного изложения. А изложения я и в детстве не любил. Это не перевод яркой и сильной книги Экхарта Толле, а ее пересказ. Как в одесском анекдоте про Лучано Паваротти:

— И что там тот Паваротти. Мне Изя напел — ничего особенного.

И все же, Лаврентьев мне пригодился.

Людвиг Витгенштейн сказал: «Границы моего языка означают границы моего мира». Язык Экхарта Толле (иначе говоря, те слова и смыслы, которыми он пользуется в книге) не расширяет границы мира. Толле делает нечто иное — он превращает эти границы в призрачную завесу. А значит, верный или же неверный перевод базовых понятий его книги становится, по сути, не литературным, а метафизическим действием.

Проверяя русские аналоги понятий Экхарта Толле в книге, опубликованной «Софией», я сравнивал их с умышленным переводом Лаврентьева и смотрел, что из этого выйдет. Вышло следующее.

Разговор по понятиям

Сущее и бытие
Толле говорит: «Being» — Бытие. Почему Лаврентьев переводит это как «Сущее», я просто не понял, хотя три раза прочел его объяснение в предисловии. Ведь все имеющиеся в словарях значения слова «being» восходят к английскому «be» — жить, быть живым, Быть. И именно в таком смысле пользуется этим словом автор.

Лаврентьев объясняет: «Однако именно “Сущее” менее других привязано к какой-либо формализации, идентификации или образу. Оно не указывает ни на что конкретное, особенно если речь идет о вневременном Бытии, вездесущем Боге, вечной Единой Жизни, всепроникающем Непроявленном, трансцендентной Реальности, Нагвале». Здесь все свалено в одну псевдомистическую кучу. Попробуем ее разгрести.

За «Нагваль» переводчика надо сразу послать к Кастанеде. Разберем то, что после этого осталось.

Понятие «Сущее» указывает на некую тотальную Абсолютную реальность, в принципе превосходящую человеческие возможности постижения чего бы то ни было. Одним из эквивалентов понятия «Сущее» является понятие «Бог». Допустимо считать, что в каждом из нас есть Бог, но глупо претендовать на то, что ты, ограниченный своей человеческой формой, способен вместить безграничность Бога. Попробуй — и ты треснешь, тебя порвет таким опытом. Это отнюдь не умозрительная теологическая спекуляция. В физиологии есть тема: когда при черепно-мозговой травме нарушается совместная деятельность височных и лобных долей головного мозга, мозговые «фильтры», регулирующие поток впечатлений, летят к чертям, перегорают и человек умирает в судорогах. Он не справляется с цунами сенсорной информации. Реальности оказывается слишком много. А ведь это даже не порог Сущего, а так — щель в заборе от него за километр.

Вот почему в Библии Бог являлся Моисею не лично, а в виде огненного куста, а в гостях у Авраама пил под мамврийским дубом вообще числом аж в три ангела. Дуб, кстати, как стоял в Израиле, так и стоит, хотя вроде и засох полвека назад.
Такова драма отношений человека с Сущим.

В отличие от Сущего, метафизический драматизм бытия совсем другой. Если у Сущего нет альтернативы, то у нашего бытия она есть — катастрофическое небытие. Как следствие, пара бытие-небытие задает важнейшую координату человеческого жизненного и, тем более, духовного опыта. Достоевский сказал: «Бытие есть только тогда, когда ему грозит небытие, бытие только тогда и начинает быть, когда ему грозит небытие». Именно эта координата и дает человеку возможность обрести осознанность, о которой пишет Экхарт Толле.

Казалось бы, чего проще — сиди в медитации под деревом бодхи и втыкай, пока мир не станет прозрачным. Не жизнь, а сахарный Нью Эйдж. Ага, как же. Даже Будде — вот уж кто лучше всех умел заниматься такими вещами, — чтобы освободиться от бытовых автоматизмов восприятия и обрести осознанность, понадобилось встретить старика, калеку и похоронную процессию.
Это подводит нас к следующему пункту.

Сочувствие и сострадание
В предисловии к своему переводу Лаврентьев пишет: «В контексте этой книги, одной из главных тем которой выступает тема уменьшения совокупного человеческого страдания, термин “сострадание” просто разрушает весь контекст и заводит не туда. ...Сам я придерживаюсь такого мнения, что сострадание умножает страдание, то есть усиливает боль. Сочувствие позволяет... со-чувствовать, со-переживать, со-участвовать, и при этом не страдать, а создавать спокойное и чистое пространство для истинного исцеления и являть страдающему живой пример принятия того, что есть».

Не пьет, не курит пионер, берите взрослые пример. Простите, что вспомнилось. Я бы не обращал внимания на это мнение Лаврентьева, если бы оно не было давно известной и все равно популярной эго-ловушкой. Прикрытой цветочками, ямой равнодушия: «я не позволю этой… этому неосознанному хорошему человеку умножать мировые страдания, вынуждая меня ему сострадать». А если без эвфемизмов, то: «хочу, чтобы у меня все было (разумеется, в духовном смысле) и мне за это ничего не было».

Я грубо выразился? Тогда скажу иначе: одно дело кому-то посочувствовать, и совсем другое — не находить слов утешения на похоронах. Тот, кому приходилось терять, это поймет.

Сочувствовал калеке Будда или сострадал — вопрос риторический. А уж мысль, что сострадание Будды в итоге умножило горести мира, звучит окончательным бредом. И хорошо, что Экхарт Толле гораздо ближе не к Лаврентьеву, а к Будде, — если переводить его нормально, выясняется, что именно глубокое сострадание, а не простое сочувствие ведет к настоящей осознанности.

Сострадать — значит соприкоснуться с трагизмом небытия… и драматически ощутить, пусть даже проблеском, подлинное бытие. Такой опыт больно выдергивает индивидуума из грядки банального эгоизма. И делает человеком. Но и сострадание не полно. Ощутив через сострадание бытие, человек сознает — бытию нет конца. Это катализатор духовной алхимии, благодаря которому процесс усиления осознанности ускоряется в разы и сострадание трансмутирует во всеобъемлющее и исцеляющее сопереживание.

Ощущения или опыт
Когда вместо сострадания имеется лишь сочувствие, неизбежны эксцессы духовного опыта. Даже более — этого опыта не оказывается вовсе: «“Опыт” – это о прошлом, — пишет Лаврентьев в своем предисловии. В настоящем есть только “ощущения”, которые мы “испытываем” или “переживаем”, что тоже может считаться полноправным вариантом перевода слова “to experience”».

Однако те, у кого опыт есть, говорят другое. В прошлом — не опыт, а лишь событие, вызвавшее его к жизни. Сам же он запечатлевается в человеке. В отличие от опыта, ощущения мимолетны. Их уносит течением времени — вчера ныл зуб, а нынче ты о нем забыл. Но опыт остался. Его, как гласит народная пословица, нельзя даже пропить.

Возьмем для примера хождение по углям, поскольку припомнить тему, более близкую к ощущениям и к опыту сразу, мне сейчас трудно.

Давайте подойдем к огню. Надеюсь, произвести этот мысленный эксперимент не составит труда. Сидеть у костра, созерцая пляшущее пламя, — одно удовольствие. Приятно греть руки об ощутимую границу, отделяющую тебя от того, что за ней. Тут, в тепле и душевном комфорте, не грех и поразмышлять. Огонь завораживает. Однако мы в курсе, какие ощущения доставляет ожог. И как люди ходят по углям? Ну, ощущения можно блокировать — на то нам дана медитация и... как ее?.. аутогенная тренировка. Уверил себя: «Мне нормально» и иди упражняйся. Только вот физика — не мозги, ее не обманешь, она, как известно, закон для природы. Раскаленные угли — под 800 °C. При таких температурах биологические ткани коагулируют и обугливаются. Но в экспериментах Прайса в 30-х годах XX века индийский факир спокойно и без истерики ходил по углям при температуре плавления стали — при 1400 °C. Какими были его ощущения?

Проверим? Теперь это ты стоишь у раскаленной дороги. Там углей всего метров десять — считай ерунда. Но расстояние потеряло смысл. Еще не ступив на угли, ты переступаешь черту, отделяющую тебя от того, чем ты привык быть, от всех твоих представлений и оценок. И не замечаешь, как делаешь шаг сквозь едва переносимую завесу исходящего от углей жара — в за-временье, в не знающее ожогов и боли Сейчас.

Ощущения, которые ты испытываешь там, со временем стираются из памяти. Но полученный опыт выхода за пределы всех сразу стереотипов актуален и сегодня, и завтра. Благодаря ему ты просто иначе, чем прежде, смотришь на мир.

Пример с хождением по углям послужит нам и дальше. При их, пусть тусклом, огне мы рассмотрим ключевое понятие практики, верно переданное в книге «Софии» и извращенное переводчиком Лаврентьевым. Это понятие в английском языке называется словом «surrender».

Surrender — уступить или сдаться?
В «Лингве» первым и главным значением «surrender» является «капитуляция», «сдача». И лишь на третьем месте значение «уступать»: в пункте a) с примером: «to surrender a territory» — «уступать территорию», и в пункте b) вообще юридический термин «отказываться от права». Очевидно, нужен серьезнейший повод, чтобы вопреки логике переводить «Силу Настоящего (или Сейчас)», привнося туда такие смыслы.

Если послушать Лаврентьева, повод есть: уступание — это примирение, полное отсутствие сопротивления как следствие осознания и даже результат искреннего прощения. А сдача, напротив, — разобщенность и отчаяние.

Правдоподобная с виду мысль, и смотрится почти как настоящая. Вот только толку от нее ноль. Потому что она — симулякр, за которым прячется сконструировавшее его эго. 

Достаточно задать один детский вопрос: кто уступает? Ответ незамысловато прост: не важно кто, главное, этот кто есть. А как мы его назовем — субъектом, эго или личностью, без разницы. Что случается с кто, когда он уступает? Не надо затаивать дыхание — кто идет себе дальше, увешанный лейблами примирения, осознания и прощения.

Но на углях этот финт не получится. Потому что хождение по углям есть голая реальность, жестоко обжигающая кто. Уступай ты ей или не уступай, примиряйся с ней или не примиряйся, прощай ее или не прощай, ей это до такой... такой-то матери, что не выговорит и видавший виды боцман. Реальность, если она реальность, а не болтовня про нее, — катастрофа для кто. Уступить ей нельзя. От нее можно только сбежать. Или найти в себе силы капитулировать, сдаться. И отрешиться от готового запаниковать кто.

Проверенная углями математика реальности: ты не горишь и кайфуешь как будто в нирване, пока отрешен. Но первое же нереальное представление, порожденное твоим умом, приводит к ожогам. Практика показывает, что первым нереальным порождением ума является «я — кто-то»; степень ожогов связана с его размерами геометрической прогрессией.

Ум за разум
Сказанное выше может оставить впечатление, что я считаю Лаврентьева неумным человеком. Это не так. Попытка перевода такой книги, как THE POWER OF NOW, требует ума. Он у Лаврентьева есть. Проблема в другом. Как сказал Достоевский, «чтоб умно поступать, одного ума мало».

Фактически, о том же говорит и книга Экхарта Толле. Становясь самодостаточным, ум загораживает собой Настоящее. Почему бы ему и не предстать в таком случае, как это произошло с Лаврентьевым: «в образе вездесущего, всепроникающего и не имеющего размерности поля». В нереальном пространстве такого ума позволительно все. Спекулировать на разнице понятий «ума» и «раз-ума». Привносить в текст книги свои психологические комплексы. Переводить как взбредет в голову канонические строки Евангелия. Принимать эту эфемерную вседозволенность за собственную силу Сейчас. Жаль, что в итоге страдает книга. Вернее, ее читатели.

Финальный комментарий
Все, что я искал, работая с книгой THE POWER OF NOW Сила Настоящего, опубликованной издательством «София», я в ней нашел: талант переводчицы и редактора, энергию фразы и понимание исключительно важных понятий. Книга читается так, как и должна читаться — легко; мне всегда было ясно, что я сейчас прочел. И значит, переводчица и редактор сделали свое дело. Без понтов и собственных предисловий. За что выражаю им свое уважение. Как и в переводе Лаврентьева, в книге имелись неумышленные ошибки. Ссылки на обстоятельства их не оправдывают. И все же, хочу заметить, что они не затронули сути книги. Надеюсь, я эти ошибки исправил. Если нет, готов разделить ответственность за них с теми, кто работал над книгой до меня.

И отдельное, особенное, спасибо переводчику Николаю Лаврентьеву. За хороший сравнительный материал. Для разговора по понятиям.

Сайт автора:
faca.su

Разместил: Lotos | 8 июня 2011 | Просмотров: 7736 | Комментариев: 10

 (всего голосов: 0)   ·   Заметил ошибку в тексте? Выдели ее и кликни Ctrl+Enter
Комментарии:
Ник: st
Всего публикаций: 0
Всего комментариев: 44
st (Участник  0 | 44)  ·  8 июня 2011, 14:39  
Хорошо написано.
Ник: Чё
Всего публикаций: 0
Всего комментариев: 15
Чё (Участник  0 | 15)  ·  8 июня 2011, 15:19  
Ну вот, когда интеллигенция срётся в интернете, это же любо-дорого почитать. wink Впрочем смысл сего красноречивого опуса можно свести к фразе - "Сам дурак". Или как мог бы сказать Толле - одно иллюзорное эго доказывает свою крутизну другому иллюзорному эго. Не наигрались ещё, господа? Книжку то вы перевели, да похоже высокого её посыла не уловили.
Ник: talend
Всего публикаций: 0
Всего комментариев: 12
talend (Участник  0 | 12)  ·  8 июня 2011, 15:36  
В какое интересное время мы живем. Крупное издательство в лице своего редактора вступило в полемику с частным лицом.
Александр, вот послушайте меня.
Есть ведь и другой выход из этой коллизии. В духе мудрой Софии.
Возьмите Лаврентьева к себе - и всем от этого будет польза.
Издательство приобретет ценного сотрудника, который работает не только за деньги, но за интерес. А мы будем покупать книги в его переводе, потому что ему доверяем. Он и без того на вас работает. Так, увидев в магазине "Тишина говорит", я скупил все экземпляры, сколько их было, чтобы друзьям подарить.
Лаврентьев с удовольствием переведет для издательства немало ценных книг. А если у него будут косяки, вы же их поправите.
Мы, читатели, выиграем само собой.
И вы можете выиграть. Зачем вам недруг Лаврентьев? Хороший знакомый Лаврентьев куда лучше.

Ник: Beautifulroas
Всего публикаций: 0
Всего комментариев: 1
Beautifulroas (Участник  0 | 1)  ·  8 июня 2011, 17:47  
прочитала книгу В переводе Лаврентьева 8 лет назад, в тот вечер я ее проглотила. Книга спасла мне жизнь и изменила ее в лучшую сторону на 180 градусов! Я ее прожила и прочувствовала! перевод Лаврентьева сильный и показывает суть книги и глубину того, что высказывает Экхарт Толле. После прочтения русской версии я постоянно слушала лекции и книги Экхарта Толле на английском языке и поняла, что Лаврентьев перевел ее с душой и с пониманием МОМЕНТА и не потерялся в словах и терминах. Слышала неоднократно, что перевод "Софии" не на столько хорош и люди просто не проживали книгу. Не могу утверждать, так это или нет, сама не читала софийский перевод, но Помню что сама лично всем советовала читать только перевод Лаврентьева и впредь тоже буду поступать так же ( пишу с телефона, извините за недочеты)
Ник: viver
Всего публикаций: 3
Всего комментариев: 22
viver (Участник  3 | 22)  ·  10 июня 2011, 02:27  
Да, действительно, мы переживаем опыт - всем своим существом, а ощущения лишь испытываем - с помощью чувств.

У Софии много косяков в переводах, но в данном случае, похоже они правы - с этой своей критикой чужого перевода. Главное из этого не делать вывод, что перевод Софии поэтому лучше, что есть нечто худшее. Вообще же, это неблагодарное дело - сравнивать, идя по пути измерения количества недостатков другого. Но, в плане коммерции, как понятно - вполне прокатывает.









Ник: Professor
Всего публикаций: 0
Всего комментариев: 2
Professor (Участник  0 | 2)  ·  21 июля 2011, 09:26  
Неприятный человек.
Да, приказали ему написать ругательную статью, что он и сделал.
Как прилежный школьник нагуглил цитат. Навтыкал Достоевского не в тему.
А позже вообще показал свою невоспитанность переходом на личности, называя Лаврентьева неумным человеком.
Обычный служака, делает, что скажут как может, в меру воспитанности и ума.
Ник: Indendo
Всего публикаций: 0
Всего комментариев: 1129
Indendo (Участник  0 | 1129)  ·  21 июля 2011, 10:56  
Нет, неприятно узнать, что доцент был тупой:
«В контексте этой книги, одной из главных тем которой выступает тема уменьшения совокупного человеческого страдания, термин “сострадание” просто разрушает весь контекст и заводит не туда. ...Сам я придерживаюсь такого мнения, что сострадание умножает страдание, то есть усиливает боль. Сочувствие позволяет... со-чувствовать, со-переживать, со-участвовать, и при этом не страдать, а создавать спокойное и чистое пространство для истинного исцеления и являть страдающему живой пример принятия того, что есть».
Professor, а Вас..? Погугли Достоеского, милый человек.

Переводчику Лаврентьеву не угодил термин "сострадание", и он решил его не тихо заменить, как плохой переводчик, а смело повернуть, как настоящий писатель. И подвел еще теорию об одолжении страждущему некоего чистого пространства и явления своего живого примера, - лишь бы не сострадать... no
Ник: Professor
Всего публикаций: 0
Всего комментариев: 2
Professor (Участник  0 | 2)  ·  21 июля 2011, 12:19  
А вот и сам Мышкин продолжает ругаться. Детский сад. Далаем вид что его не узнали.
Ник: Indendo
Всего публикаций: 0
Всего комментариев: 1129
Indendo (Участник  0 | 1129)  ·  21 июля 2011, 13:06  
Professor:
А вот и сам Мышкин продолжает ругаться. Детский сад. Далаем вид что его не узнали.

Вот-вот, точно так же вы и в Толле разбираетесь. wink
Ник: Вор
Всего публикаций: 0
Всего комментариев: 1
Вор (Участник  0 | 1)  ·  21 июля 2011, 20:50  
<ошибка>Неправильный ник. И я - не Вор.

Смотрите также:

Помощь Ире Мелдрис, переводчику книг Экхарта Толле...
Читать далее >>>
Ушла Ира Мелдрис, переводчик книг Экхарта Толле...
Читать далее >>>
Об этой книге трудно говорить и еще труднее писать, потому что для этого нужны слова. Но все, кто хоть раз влюблялся, знают, что слова не передают и сотой доли того, что мы способны чувствовать. Ведь слова – это лишь условные знаки, а не то удивительное состояние, которое можно только излучать, без всяких слов. И все же мы попробуем описать, какие чувства вызывает только что открытая вами книга....
Читать далее >>>
Клип: Э.Толле / Ekhart Tolle -The power of now...
Читать далее >>>
Прекращение борьбы — это простая, но глубокая мудрость отдаваться, а не сопротивляться течению жизни. Единственное место, где вы можете ощущать течение жизни — это Настоящее Мгновение, поэтому прекратить борьбу значит принять настоящее мгновение безусловно и безоговорочно. То есть оставить внутреннее сопротивление тому, что есть. В жизни не отдавай все 100 процентов внимания внешнему миру и...
Читать далее >>>
Весь Экхарт Толле (300 фильмов)...
Читать далее >>>
Видео: Экхарт Толле - Медитации Марка Аврелия...
Читать далее >>>

Информация

Посетители, находящиеся в статусе Гость, не могут оставлять комментарии в данной новости (кроме пользователей сети Facebook).
Вам необходимо зарегистрироваться, либо авторизоваться.
Логин:   Пароль (Забыли?):   Чужой компьютер   |   Регистрация
Новости | Библиотека Лотоса | Почтовая рассылка | Журнал «Эзотера» | Форумы Лотоса | Календарь Событий | Ссылки


Лотос Давайте обсуждать и договариваться 1999-2020
Сайт Лотоса. Системы Развития Человека. Современная Эзотерика. И вот мы здесь :)
| Правообладателям
Модное: Твиттер Фейсбук Вконтакте Живой Журнал
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100