Сайт Лотоса » на главную страницу
домойFacebookTwitter

Жизнь после смерти как лингвистическая ловушка

| Еще
Жизнь после смерти как лингвистическая ловушкаВитгенштейн писал, что "тот факт, что мир есть мой мир, проявляется в том, что границы языка (единственного языка, который понимаю я) означают границы моего мира" [1]. Под языком здесь имеется в виду язык логики, общий для всех распространённых сейчас естественных языков, по крайней мере в тех обществах, где математика и логика достаточно развиты, чтобы получить в естественных языках этих обществ своё отражение. В том числе, стало быть, и русский язык. Но ни один естественный язык, существующий на сегодняшний день, не имеет внутри себя механизмов лингвистического, формального отделения логически истинных выражений от логически ложных.

Если ваш собеседник говорит "после смерти я взойду на небо и меня будут там ласкать ангелы", это означает, что он может помыслить небо, ангелов и смерть, а значит и ввести их в собственный мир. Но небо может не оказаться той синевой, которая над вашими общими головами, а некоей внутренней метафорой этого человека, словом-обманкой первого рода. Ангелы могут оказаться не существами, данными в ощущениях (как скажем дано в ощущениях небо в его естественном смысле), а плодом культурологического дискурса воспитания, в том числе и религиозного воспитания этого человека, то есть словом-обманкой второго рода.

И наконец "смерть" может оказаться словом, фактическое проявление которого вы понимаете одинаково, и которое вам обоим может быть дано в естественном опыте (можно сказать даже сильнее — это обязательный для вас обоих опыт), но которое для вашего собеседника внутренне является атрибутом состояния, а не процесса, то есть словом-обманкой третьего рода. Далее мы поговорим как раз об этом роде самообмана, который, собственно, и порождает метафорическое небо с метафорическими ангелами в поддавшемся ему сознании.

Давайте сразу обрисуем контуры этой ловушки, чтобы они стали ясны. Представим себе человека, который бежит. Словосочетание "человек бежит" имеет два отдельных терма — терм "человек" и терм "бег". Но, на самом деле, "бегущий человек" это единый процесс, который далее может перейти, например, в "стоящего человека" или даже в "упавшего и задыхающегося человека". Наш язык разделяет два этих терма и позволяет далее мыслить отдельно "человека" как "человека вообще" и отдельно "бег" как "бег вообще". Уотс, например, весьма язвительно высказывается на тему абстракции человека как субъекта от процесса, в который человек вовлечён: "Если мы можем говорить о постройке как о 'строении', о крыше как о 'покрытии', а о кресле как о 'сидении', почему мы не можем представить себе человека как 'человеченье', голову как 'головление', а муравья как 'муравьение'?" [2]

Впрочем, если мы вдумаемся, то гораздо более коварной является абстракция "бега". Потому что отделив "бег", являющийся атрибутом процесса в отдельный терм-существительное, мы принимаем его экзистенциальность. А потому дальше можем уже говорить (и думать), например, о "беге времени", что формально является абсурдом, потому что время никак не может находится в процессе "ходьбы", "стояния" или "бега". Но, раз мы можем помыслить "бег времени", далее мы можем помыслить и "остановку времени" (ведь из чувственного опыта, мы ясно видим, что любому процессу бега сопутствует процесс остановки) ну и так далее — единожды допустив ошибку, мы получаем целые пласты иллюзорных конструктов, которые можно разбирать до бесконечности — это занятие может быть интересным, но оно совершенно точно бессмысленно.

Именно в эту ловушку мы и попадаем, когда характеризуем своё существование как "жизнь человека". Отделение "жизни" от "человека" это такое общее место в культуре, что люди даже специально придумали слово "душа", обозначающее именно это — процесс жизни, выделенный в объект, наделённый собственным существованием. При этом напластование формально ложных разделений здесь ещё более занятное, чем в рассмотренном выше "беге". Приведу простой пример: отделяя в объекты "жизнь" от "человека" или "животного" и "течение" от "воды" или "реки", мы можем далее построить абсурдное сочетание второго порядка: "течение жизни". Это ложь в квадрате — мало того что жизнь никуда не течёт, так она ещё и не существует сама по себе, чтобы куда-то течь.

Рассмотрите с этих позиций фразу "Плавное течение его жизни было сокрушительно прервано наплывом безрассудных страстей", являющуюся уже даже не венцом, а просто музейным экспонатом абсурда. Заметьте — несмотря на логическую бессодержательность, эта конструкция тем не менее имеет содержательный смысл за счёт инерции языка, перетекающей в инерцию мышления. Будучи так небрежно развиваем, язык приходит в состояние, когда по меткому выражению Галковского, "на нём уже нельзя разговаривать — можно только недоговаривать или проговариваться" [3].

Ну и разумеется, с отделённой таким образом душой, мы можем "после смерти" делать всё что вздумается. Тем более, что культура традиционно связывает с душой личность человека, его "я", возникает возможность как раз той самой обманки третьего порядка "после смерти, я ...". То, что после смерти всякое "я" заканчивается, людей, употребляющих эту и подобные этой фразы, уже не смущает. В некотором смысле, лингвистическое отделение смерти от личности это и есть предпосылка и секрет всяческой "вечной жизни", практически в любой религии, где это понятие вводится таким образом. Последователь этой религии получает какую-то странную и очень сомнительную вечность — будучи отделён от собственной жизни и собственной смерти, он переходит в то положение, где действительно не остаётся ничего кроме "вечного блаженства" или "вечной муки" или "вечного покоя", в любом случае — статичности, прекращения перемен, прекращения продолжающегося бытия. И, что самое печальное, в это положение переходит даже не он, потому что он-то всё равно, будучи живым человеком, является ограниченным во времени процессом, а его отшелушённый грамматический конструкт. Удивительно, что некоторые на полном серьёзе готовы ставить свечки, лишь бы так оно и было. Как будто для несуществующего конструкта существует разница между "вечным блаженством" и "вечными муками".

Интересно, что верное понимание смерти как процесса а не как состояния было характерно для классической даосской философии, в частности Чжуан-Цзы пишет, что "смерть и жизнь - как один поток, а возможное и невозможное - как бусинки на одной нити" [4]. Может быть поэтому даосы и не особенно надеялись на посмертие, стараясь достигать максимально продолжительной и осознанной жизни, а в идеале — осознанного бессмертия, непосредственно в теле. Они понимали, что с прекращением тела прекратятся как процесс, а значит далее просто не о чем говорить.

Подытожить всё могла бы классическая формула Мальро, повторенная Сартром [5], согласно которой смерть — это то, что "превращает жизнь в судьбу". Эта формула содержит в себе прекрасное философское осмысление и завершает определение смерти как атрибута процесса, вынося её даже вне процесса "человечения". Смерть по Сартру это то, что делает из "жизни человека" "судьбу человека", то есть оператор, переводящий процесс в процесс, подобно тому как в математике неопределённое интегрирование действительной функции это оператор, переводящий её в другую действительную функцию.

Конечно, это всё гораздо скучнее, чем ласкающие тебя на небе ангелы :)

Константин Владимиров, Тула, 2010
Связь с автором: konstantin.vladimirov@gmail.com


Источники:
[1] Витгенштейн Л. Логико-философский трактат — М.: Наука, 1958
[2] Уотс А. Книга о табу на знание о том, кто ты есть, — София, 1995
[3] Галковский Д. Бесконечный тупик, — самиздат, 1997
[4] Ян Чжу, Ле Цзы, Чжуан-Цзы — СПб.: Лань, 1994
[5] Сартр Ж.-П. Бытие и ничто (Извлечения)//Человек и его ценности. Ч.1. — М., 1988
Разместил: Tilir | 1 сентября 2010 | Просмотров: 8373 | Комментариев: 49

 (всего голосов: 4)   ·   Заметил ошибку в тексте? Выдели ее и кликни Ctrl+Enter
Комментарии:
Ник: AlOm
Всего публикаций: 37
Всего комментариев: 1172
AlOm (Участник  37 | 1172)  ·  5 сентября 2010, 10:56  
Tilir

Ну что Вы! Я ни в коей мере не оскорбился. Я прекрасно понимаю, что у каждого из нас собственное представление о реальности и понимании мира, поэтому вообще глупо обижаться на кого бы то ни было за то, что он не принимает ту или иную точку зрения. Это не его вина, что он в настоящий момент пока еще так видит и понимает окружающую реальность. Новое понимание какой-то концепции требует времени для ее осмысления, поскольку она нова, то на первый взгляд и не укладывается в уже сформированные представления. Пройдет время и они в процессе накопления информации могут создаться и тогда появляется новое осмысление, а значит и новый высший уровень понимания.
Спасибо также и вам! Статья-то в целом правильная. Мы же дискутировали о некоторых элементах вашей концепции. Я рад, что мои замечания не были восприняты "в штыки", как это обычно бывает и дискуссия была действительно содержательной для меня тоже. Мало того, благодаря именно таким дискуссиям я лично еще раз для самого себя переосмысливаю части концепции, которая уже каким-то образом сложилась в голове. Вам спасибо также за то, что умеете спокойно выслушивать мнение оппонента - редкое качество.
Что же касается моего мистического опыта, то ведь мы о нем вообще не говорили. Это отдельная очень широкая тема и может когда-нибудь будет возможность об этом поговорить.

С нетерпением жду следующих статей! Спасибо!
С уважением,
АлОм.
Ник: akisawa
Всего публикаций: 7
Всего комментариев: 156
akisawa (Участник  7 | 156)  ·  5 сентября 2010, 16:12  
Смерть не процесс, а событие. Много рассуждений ни о чём. Можно много написать, только зачем, если всё излагается кратко? Это риторический вопрос. В конце-концов читатель сталкивается с таким текстом, что всё ранее прочитанное излагается достаточно коротко, чтобы он мог охватить это одним взглядом. Так, когда-то я прочитал Дао Де Дцзин и подумал, а стоило ли до этого читать всё остальное? Но и Лао Цзы не предел, у него много воды по понятным причинам. Ведь его попросили что-то написать на память, когда он уходил из Китая, где так и ничего не написал, в сторону Индии (не совсем понятно, где там у них Стена в этом направлении, ну да ладно, это же легенда), и он от нечего делать сделал это в искусственной форме, то есть в ивде сложения стихов по определённым правилам, не знаю почему уж он выбрал такие правила, где надо сказать обязательно тысячу иероглифов. У Басё сказано то же самое гораздо короче. Я сказал больше чем Лао Цзы, сказав меньше чем Басё:

Когда понимаешь единицу -- веришь.
Когда понимаешь число -- атеист.
Когда понимаешь бесконечность -- агностик.

Это хокку, хоть и не 575. Это хокку по основному правилу: у него есть четвёртая строка, но она не читается, поэтому она и не приведена здесь.
Ник: da uzh
Всего публикаций: 0
Всего комментариев: 11
da uzh (Участник  0 | 11)  ·  6 сентября 2010, 14:57  
akisawa,

ваше хокку тоже можно сократить:

когда понимаешь - атеист

ключевое слово здесь понимаешь, и оно вряд ли уместно в мистическом опыте

претензия на понимание - есть признак недостатка опыта

непонимающие молчат, понимающие спорят

всем привет!
Ник: Tilir
Всего публикаций: 2
Всего комментариев: 97
Tilir (Участник  2 | 97)  ·  6 сентября 2010, 23:25  
akisawa,

Вы серьёзно думаете, что написав короткий и непонятный стишок, переплюнули Лао-Цзы? :)
Мы должны излагать мысли и делать это доступно, для этого, безусловно нужно много букв. Вопрос в том как не впасть при этом в ошибки, логические нелепицы, да просто не соврать.

da uzh,

Атеизм тоже бывает очень примитивным. Как и любая другая религия, впрочем.

Атеизм как принятие текущей физически-материалистической картины мира с объявлением её законов предвечными и неизменными просто смешон. Хотя бы потому что эта картина раз в сто лет меняется.

Мне нравится атеизм, свойственный буддистам с их анатманом, когда логической ошибкой объявляется сама постановка вопроса "есть ли Бог", в нём есть что-то такое внутренне верное, но увы, последовательное разворачивание такой логики ведёт нас в совершенно бесчеловечную и холодную пустоту.

И я бы сказал наоборот, достигшие полного понимания -- молчат. Спорят именно те, кому пока есть о чём спорить. Там где есть о чём спорить, там ещё есть чего понять.
Ник: da uzh
Всего публикаций: 0
Всего комментариев: 11
da uzh (Участник  0 | 11)  ·  7 сентября 2010, 11:35  
Tilir,

любая картина мира ограниченна и консервативна по определению,
и при этом все-таки меняется - постепенно или раз в сто лет...

именно поэтому говорить о полном понимании в рамках ваших же концепций - по меньшей мере странно

"понимающий" в нашем случае - тот, кто заявляет о том, что понимает
Ник: akisawa
Всего публикаций: 7
Всего комментариев: 156
akisawa (Участник  7 | 156)  ·  7 сентября 2010, 11:41  
da uzh,
понимание -- самая большая ошибка, и это я давно ПОНЯЛ. Как видите, второй раз это слово в этом предложении применяется с несколько иным смыслом. Видимо, Вы не ПОНЯЛИ хокку, отсюда попытка сокращения. Было бы неплохо перевести это хокку на японский, чтобы знакомые слова не резали слух. На английский переводить бесполезно, там то же самое. Но для перевода на японский мне нужен словарь с транскрипцией, чтобы попытаться уложиться в 575.

Tilir ,
если бы я хотел сказть, что переплюнул, то применил это слово. Согласен, что для доступности иногда приходится чем-то жертвовать, например краткостью. Впервые я услышал Басё с четвёртой строкой, вариант специально для доступности. Четвёртая строка была "И снова тихо. Тишина и старый пруд". Логические нелепицы возникают в голове того, кто пользуется логикой не подходящей к читаемому. Те же, кто считают, что ему могут соврать, просто не искренны -- внимательней надо было читать Дао Де Дцзин.
Наш мир существует благодаря ошибке. Ошибка всего одна, все остальные её эхо. Поэтому она есть и в хокку "Когда понимаешь", иначе бы оно было ни о чём. Даже в самом развитом языке порядка ста тысяч слов. Плодить новые бесполезно, это не приведёт к пониманию. Поэтому приходится пользоваться тем, что есть, это и есть молчание. Я могу сказать больше чем Басё, сказав меньше чем Ла Цзы, приведя четвёртую строку.
Ник: da uzh
Всего публикаций: 0
Всего комментариев: 11
da uzh (Участник  0 | 11)  ·  7 сентября 2010, 13:20  
akisawa, вот теперь я начинаю вас понимать


какие тут все умные, оторопь берет
Ник: Tilir
Всего публикаций: 2
Всего комментариев: 97
Tilir (Участник  2 | 97)  ·  7 сентября 2010, 13:27  
akisawa,

А я-то по наивности думал что в Оксфордском словаре английского языка примерно 600 000 слов. Заблуждался? :)

И да, я достаточно внимательно читал Лао Цзы, спасибо. Там такого *не* сказано. Если вы считаете иначе, можете привести конкретный номер чжана.

UPD: На http://www.oed.com/ указано 616,500 word-forms in total на данный момент. Видимо, не заблуждался...

UPD2: А в датском языке оказывается тоже около 400 000 словоформ, пруф: http://en.wikipedia.org/wiki/Woordenboek_der_Nederlandsche_Taal

При этом заметьте, оба языка -- живые. То есть это не окончательные числа, это просто текущее состояние.
Ник: akisawa
Всего публикаций: 7
Всего комментариев: 156
akisawa (Участник  7 | 156)  ·  7 сентября 2010, 16:52  
da uzh,
не хайку, а хокку. Хокку это отдельное законченное произведение из трёх столбцов с нечитаемым четвёртым. Хайку это хокку мастера, которым он начинает рангу, когда к нему приходят гости, которые продолжают хайку добавляя к нему свои хокку. Коаны не только у китайцев, они везде, поэтому у Вас получается, что не понимающий коаны не понимате ничего. Вот простейший коан в Евангелии -- В начале было слово. На китайский он переводится как "Хлопок одной рукой".
Tilir,
когда применяют слово порядок по отношению к числу, то имеются в виду все числа в районе этого числа, отличающиеся от него в цифровой десятичной записи на знак ноль. Что такое словоформы не знаю, но плодить их так же бесполезно, как и слова. Интересно, что скажет Вам сеть о количестве словоформ, которые использовал Пушкин в своих произведениях?
Чжан это строфа? Короче, одно из 81, как я понял. На память не помню, чжан я привожу или его часть:
Когда мне говорят правду, я верю.
Когда говорят неправду, верю тоже,
Потому что только так можно самому быть искренним.
Ник: Tilir
Всего публикаций: 2
Всего комментариев: 97
Tilir (Участник  2 | 97)  ·  7 сентября 2010, 19:13  
akisawa,

Это 49 чжан. Там двойная игра слов. В первом двустишии "с добрыми я добр и с недобрыми я добр" а во втором "доверяющему я доверяю и не доверяющему доверяю". Вы пользуетесь переводом Ян Хин-Шуна, очевидно. Он был этническим китайцем и плохо передал это место, использовав два разных слова "искренность" и "доверие" там где в оригинале стоит один и тот же иероглифический знак xin.

Кстати один из хороших примеров как ошибку создают даже не сами слова а просто их неверная трансляция в ваш ум :)
Ник: akisawa
Всего публикаций: 7
Всего комментариев: 156
akisawa (Участник  7 | 156)  ·  7 сентября 2010, 23:37  
Tilir ,
мне не интересно проверять номера, но я наизусть помню, что следующая строфа, говорящая о том же самом, не является той, что я привёл:
Когда мне делают хорошо, это хорошо.
Когда мне делают плохо, это тоже хорошо,
Потому что это делает меня лучше.
Надеюсь, у Вас под рукой достаточно переводов, чтобы определить, что это действительно две разные строфы, но, возможно, Вы начнёте СПОРИТЬ, что смысл их не один и тот же. Спорить я не собираюсь. Забросьте Вы переводы, просто подумайте, прежде чем писать. Вы чтто, пытаетесь оправдаться, что не заметили того, что я сказал выше, в Дао Де Дцзин? Не надо оправданий, лучше задавайте вопроосы. Вопрос это предложение со знаком вопроса на конце. Не все предложения с этим знаком являются вопросами. Если у Вас не будет вопросов, мне нечего будет Вам сказать.
Постскриптум. Быть этническим китайцем недостаточно. В современном китае больше языков, чем во всём остальном мире. То же касается любой другой страны. Что уж говорить о языке, который был использован две с половиной тысячи лет назад личностью, существование которой не доказано, так же как и Чжуан-Цзы, о котором всё же гораздо больше предположений, что он действительно существовал. Не пытайтесь мудрствовать. Если человек мудр, то это навсегда.
Ник: Tilir
Всего публикаций: 2
Всего комментариев: 97
Tilir (Участник  2 | 97)  ·  7 сентября 2010, 23:50  
Какие оправдания, вы о чём. Я просто указал вам на неверное понимание прочтение вами текста конкретной строфы. И кстати вы неправы -- книжный язык (вэньян) был ровно один. Он действительно отличается от современного китайского со всей его россыпью диалектов, но он и использовался (примерно как латынь) чтобы не было споров о смыслах.

Меня чуточку вгоняют в тоску и отчаяние люди "просветлившиеся" с одного кривого перевода... С такими сложно спорить, я недавно на одном из местных форумов плюнул отчаявшись доказать одну очень простую вещь после совершенно эпичной дискуссии.

А я вообще по приведённым выше причинам крайне редко спорю о смыслах. Может вы и правильно поняли смысл а я нет, кто знает. А может вы даже открыли некие новые недоступные мне пласты, опять-таки кто знает? Всё что я могу это поправить очевидные смешные ошибки в грамматике. И даже тут упираются рогом, какая мистика, что вы, обычная экзегетика...

UPD: И да, по моему скромному мнению, если человек считает себя мудрым, то он обычно просто выпендривается
Ник: akisawa
Всего публикаций: 7
Всего комментариев: 156
akisawa (Участник  7 | 156)  ·  8 сентября 2010, 03:12  
Такк Вы какую строфу имели в виду -- ту, что о правде, или ту, что о хорошо? Не верьте Вы всему, что Вам говорят, лучше сами подумайте. То, что набор иероглифов только один никто не спорит, но какой такой мудрец заявил, что был один ЯЗЫК? Интересно, а на каком языке тогда передавался смысл иероглифов? Даже о транскрипцми слов любого языка мы можем говорить с большей-меньшей уверенностью только около последнимх ста лет, что уж говорить о смысле?
Я же сразу написал, что в ДДД слишком много воды. Всё ДДД укладывается в одну хокку. Вы думаете, я случайно привёл два примера именно в три строки?
Про мудрость я написал специально касательно ДДД. Уж очень режет этот штамп "мудрец", хотя я сам применил тут выше штамп "понимать". Оригинал афоризма звучит так:
Если человек умный, то это навсегда. Так понятней? Ведь ни слова о том, кто кем себя считает, не говоря о таком понятии, как выпендривается.
Ник: Tilir
Всего публикаций: 2
Всего комментариев: 97
Tilir (Участник  2 | 97)  ·  9 сентября 2010, 18:45  
Если вы позволите небольшой экскурс, то в Дао Да Дзин употребляется три принципиально разные иероглифические формы, каждую из которых переводят на русский язык одним и тем же словом "мудрец", что создаёт дичайшую путаницу в головах.

Первое -- это иероглиф xian, означающий "знаменитого, придворного мудреца"
Второе -- это сочетание иероглифов shengren (дословно: духовный человек), обозначающий собственно совершенно мудрого в даосском смысле
Третье -- это сочетание иероглифов zhizhe (дословно: обладающий умом).

Разница громадная. Примерно как между Филиппом Киркоровым, патриархом Кириллом и Анатолием Вассерманом. Но в переводе всё сводится к "мудрец". Это всегда выносило мне мозг.

P.S. Если человек умный, то это до болезни Альцгеймера
Ник: akisawa
Всего публикаций: 7
Всего комментариев: 156
akisawa (Участник  7 | 156)  ·  13 сентября 2010, 09:30  
Вы так и не поняли. В моём переводе мудрец стоит именно там, где надо -- в четвёртой строке. А вот пример, где слово мудрец режет слух:
Ущербное сменяется полным,
ложь сменяется правдой,
после низкой воды наступает сезон половодья,
старое сменяется новым,
в уменьшении - источник выгоды,
в умножении - источник тревог.
Вот почему мудрый следует Единому
PS Смотришь в книгу, видишь фигу.
Ник: Tilir
Всего публикаций: 2
Всего комментариев: 97
Tilir (Участник  2 | 97)  ·  13 сентября 2010, 14:51  
akisawa,

Приведённый вами перевод 22 чжана как минимум странный :) Я знаю кстати этот перевод, там само название Дао Дэ Дзин переводится как "книга о пути и силе", что заставляет сразу относиться к нему скептически. Попробуйте всё-таки почитать в оригинале.
Ник: akisawa
Всего публикаций: 7
Всего комментариев: 156
akisawa (Участник  7 | 156)  ·  14 сентября 2010, 10:06  
Дело в том, что это я написал Дао Де Дцзин. Оригинал к сожалению не сохранился.
Ник: Tilir
Всего публикаций: 2
Всего комментариев: 97
Tilir (Участник  2 | 97)  ·  14 сентября 2010, 12:02  
Хм... Ну тогда у меня вопросов больше нет :)

Надеюсь, вам приятно в нашем времени, Учитель.
Ник: akisawa
Всего публикаций: 7
Всего комментариев: 156
akisawa (Участник  7 | 156)  ·  15 сентября 2010, 11:30  
Во-первых, я даже не учитель. Во-вторых, ничего не изменилось..




К сожалению, данная страница не отображает иероглифов. Напишу японскую транскрипцию только что не показанного страницей.
Рё хи то кодзо
Рё митису то муся
Рё эиго тэн

Смотрите также:

Пока сознание не пробуждено, тело заполнено жизненными принципами природы (космическими силами, творящими Вселенную). Поэтому сознание рождается в теле; тело рождается во Вселенной. Телесное сознание – всегда целостное сознание и само по себе питается тем, что не существует во времени и называется праной. Поэтому само тело не относится к рождению; оно – поток вечного преобразования живых форм....
Читать далее >>>
Смерть в сновидении — это серьезный указатель на то, что рост и перемены в сновидце столь серьёзны, что только «смерть» старого «я» (или части «я») является подходящим символом для того процесса перемен, который происходит со сновидцем. Образ и переживание смерти в сновидческой реальности — это наиболее частая и надежная метафора основательного внутреннего роста и перемен, предлагаемая...
Читать далее >>>
Предлагаю рассмотреть взаимоотношения человека со Смертью, под последней подразумевая не конечную завершающую стадию процесса жизни, а сущность. Не воспринимаемое нами зрительно существо, обладающее сознанием и волей, результаты деятельности которого мы можем наблюдать на кладбищах. Наибольшей популярностью у людей пользуется автор идеи вечной жизни. Он - вне конкуренции. Никакие жертвы не...
Читать далее >>>
О том, что при мысли о смерти сама смерть не меняется, но меняется тот, кто мыслит, философам известно давно. Теперь до этого добрались и психологи. Исследователи пришли к выводу, что люди, которые воспринимают смерть как конкретное явление (как свою смерть), проявляют бóльшую сознательность в общественной деятельности. В частности, более охотно становятся донорами крови....
Читать далее >>>
Каждый язык – это очень своеобразная энергия... Говоришь по-немецки, слушаешь его – и чувствуешь северный ветер: расчётливый, свежий, логичный, очень красивый в своей элегантности и определенности, ясных формах. Много о немецком не скажешь, поскольку излишество слова здесь неуместно. Немецкий – всегда по существу. Дело касается испанского языка – и тут же южный ветер стучит в окно, так страстно и...
Читать далее >>>
Когда вы ощущаете себя измотанным жизнью или находитесь на грани срыва, вспомните о своей смерти. На несколько мгновений отключитесь от естественного хода событий, чтобы оценить реальную тяжесть ситуации и сравнить с тяжестью факта неизбежности вашей смерти....
Читать далее >>>
Есть ли жизнь после смерти? Что происходит с человеком, когда он умирает? Каждый человек в течение жизни хотя бы один раз задавался этими вопросами. Здравый разум, несомненно, уверяет нас в том, что жизнь после смерти есть, и что душа человека бессмертна! Все люди, которые когда-либо пережили клиническую смерть, рассказывают примерно одно и то же. Во всех случаях сознание умершего не...
Читать далее >>>

Информация

Посетители, находящиеся в статусе Гость, не могут оставлять комментарии в данной новости (кроме пользователей сети Facebook).
Вам необходимо зарегистрироваться, либо авторизоваться.
Логин:   Пароль (Забыли?):   Чужой компьютер   |   Регистрация
Новости | Библиотека Лотоса | Почтовая рассылка | Журнал «Эзотера» | Форумы Лотоса | Календарь Событий | Ссылки


Лотос Давайте обсуждать и договариваться 1999-2020
Сайт Лотоса. Системы Развития Человека. Современная Эзотерика. И вот мы здесь :)
| Правообладателям
Модное: Твиттер Фейсбук Вконтакте Живой Журнал
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100