|
«София»: книги, продиктованные мудростьюИнна Старых (именует себя несколько иначе — Ина) — главный редактор издательства «София», созданного в 1991 г. Вот уже 17 лет его основатели — Юрий Смирнов и Инна Старых радуют читателей эзотерической и метафизической литературой.
Огромный успех издательства связан с адаптацией и публикацией произведений любимца продвинутой молодежи Карлоса Кастанеды, безупречного Ричарда Баха и блестящего рассказчика Пауло Коэльо. «Алхимик», «Пятая гора», «Вероника решает умереть», «Одиннадцать минут», «Заир», написанные «бразильским магом» и достойно представленные «Софией», покорили своей мудростью как читателя Украины, так и России. Хотя несколько позже мнение наших интеллектуалов и критиков в отношении творений Коэльо изменится (не любят у нас искусство, которое становится достоянием народа!) Об издательстве «София», о литературных новинках, о себе газете «2000» рассказывает Инна Старых. — У каждого издателя существует некий идеальный образ автора. Каков он в вашем представлении? Из каких «ингредиентов» должен состоять? — Ничего себе вопросик! Вы же не спрашиваете, кто мой любимый автор! — А потом вы его назовете. — Мой самый любимый автор — тот, с которым я в настоящий момент работаю. Ричард Бах[1], Карлос Кастанеда оставили, безусловно, неизгладимый след. Однажды мы рассказали Ричарду, какой у меня был ритуал с его «Чайкой по имени Джонатан Ливингстон»: дело было в 80-е годы. Когда мне хотелось кому-то из друзей подарить «Чайку», я шла в киевский магазин «Военная книга», который находился на бульваре Леси Украинки, недалеко от Военного госпиталя. Брала с собой еще пару человек и устраивала там спектакль. Сцена была неизменной. Я заходила в магазин, шла к шкафу с «Иностранкой», протягивала руку и доставала 12-й номер за 1974 г. Ребята-продавцы меня убеждали: «Да нет там никакой «Чайки»!» Но она всегда была там. И таким образом я подарила более 80 экземпляров «Чайки по имени Джонатан Ливингстон»! И не было случая, чтобы, подойдя к тому шкафу, я не вытащила нужный номер! А потом «Чайку по имени Джонатан Ливингстон» мы делали с переводчиком Андреем Сидерским[2]. Книга получилась замечательная. Люблю ее первое издание, его отличает особенная обложка, будто вылетевшая из сердца художника — Олеся Бадьо: на фиолетовом фоне, от темного к светлому, распростертые белые крылья чайки. — Как вы познакомились с Андреем Сидерским? — Мы знакомы с 1986-го. Тогда он еще работал в Институте гидробиологии. Это не случайная встреча, потому что узнавание было мгновенным. Родные души. Когда мы только начинали, я пригласила Андрея переводить для нас Карлоса Кастанеду. Он из одной фразы делал абзац. Ему было что сказать. Андрей Сидерский рассказывает о работе над переводами книг «Отдельная реальность», «Путешествие в Икстлан» К. Кастанеды: «Я старался максимально точно передать те ощущения и ту информацию, которые содержались в английском варианте. Делал это с учетом наибольшего количества нюансов, тонкого воздействия текста. Русский язык по структуре более многослойный, чем английский. Если же в тексте «зашита» некая образность, то перевод получается длиннее. Мой педагог, гениальный лингвист и писатель Владимир Матвеевич Хижняк, учил меня работать с текстом не только на информационном, но и на чувственном уровне: доносить смысл, энергетику текста и тот специфический драйв личности автора, который словами не выражается. Книги Кастанеды характерны тем, что содержат в себе не только информацию, но и пищу для ума живого и любознательного. Извлечь это из текста английского и сформулировать по-русски — самое сложное. Именно нехватку «межстрочья» я сразу ощутил, когда сравнил английский текст Кастанеды[3] и подстрочники самиздатовских переводчиков. То, что давали книги Кастанеды в оригинале, не передавали их выхолощенные переводы. Поэтому я постарался максимально точно и полно передать тот целостный комплекс ощущений, мыслей и идей, который генерируют книги данного автора». * * * — Инна, расскажите, пожалуйста, о себе. Что привело вас к созданию издательства? — Я окончила Киевский политехнический институт по специальности органическая химия. До 1991 г. занималась именно химией — всего два места работы, оба филиалы московских НИИ. К «Софии», можно сказать, готовилась всю жизнь. После института — трехгодичные курсы английского языка, йога с конца 70-х (переводила для мужа-учителя книги по йоге), делала переводы Кастанеды для самиздата. Затем — ушу, множество семинаров — углехождение еще при СССР, йога у Сидерского, ТМ-медитация, тибетский бег, 2 ступени Рэйки, 4 ступени Цигун у Сюи Минтана, фэн-шуй и многое другое: Учителя иногда обижались оттого, что я «прыгаю», но я говорила «Мой путь — «София». И все, чем я занималась и занимаюсь, к этому меня готовило. — Какая книга стала первым бестселлером «Софии»? Что принесло славу вашему издательству? — Возникновением мы обязаны Карлосу Кастанеде. Первыми вышли его четыре книги: «Учение дона Хуана», «Путешествие в Икстлан», «Отдельная реальность», «Сказки о силе». Кастанеда — это наш фундамент. Хотя первой мы издали замечательную маленькую книжечку Джидду Кришнамурти «Свобода от известного». — Думали ли вы о коммерческом успехе первой книги? — Когда бродили наши самиздатовские переводы, нам это и в голову не приходило. Все было как раз наоборот. Мы платили за ксерокс английского оригинала. В Москве тогда был некий негласный центр по распространению самиздата. У нас спросили: «Хотите перевести Кастанеду?» Мы ответили: «Конечно!» И полгода переводили «Силу безмолвия». А когда уже издавали сами, то, конечно, думали о прибыли. Ведь тогда все рухнуло. Не было ни работы, ни денег. И тут мы поняли, что за этот потрясающий сплав из того, что мы делали и что любили больше всего на свете, оказывается, можно еще и деньги получать. Обязаны мы такой идее мудрому человеку, ветерану Чернобыля, предпринимателю Станиславу Рафальскому. — А что произошло у «Софии» с Пауло Коэльо? Он теперь работает с издательством «АСТ»? — Могу сказать одно: «Спасибо ему за то, что он был, и за то, что ушел». На самом деле мы ему очень благодарны! Не без Пауло Коэльо у «Софии» новое здание! На фоне Коэльо мы могли издавать много нужных, но не слишком прибыльных книг. Был момент, когда Коэльо[4] составлял 68% нашего оборота. И мы совершенно перестали всерьез искать других талантливых авторов. Зато теперь мы заработали, как-то зашевелились. Все к лучшему. Хотя, когда он ушел в «АСТ», было очень больно, ведь отношения у нас были очень теплыми и личными. — Как и где ищете авторов? — Три раза в год мы бываем на международных книжных ярмарках. Во Франкфурте, в Лондоне и разных городах США, где происходит много встреч. Кого-то нам рекомендуют. Это одна сторона. Вторая — агенты. Алена Теваль, Андрей Костенко (ведущий редактор) — наши киевские сотрудники, которые поддерживают личный контакт с авторами. Многих находим по интернету. Задаем какие-то темы, на них реагируют. Иногда нас находят сами авторы, в основном зарубежные. Мы ведь в большей степени переводное издательство. Своих авторов у нас не так много. Слишком долго запрещалась подобная тематика. А это наш новый автор Надежда Владиславова, — показывает Инна Старых на книгу «Русское NLP», стоящую на полке.— Российская писательница, психолог. Она подарила книгу, где упоминалась ее родословная, написанную московскими учеными. Она из Рюриковичей, среди ее предков киевские князья, Александр Невский. Сейчас Надежда пишет новую книгу по общей психологии. Как психолог консультирует военных, точнее — спасает тех, кто прошел через кровавые мясорубки. Не так давно она родила четвертого ребенка. У нее семь лошадей. Как она умудряется все успевать, не знаю! — Бывали ли случаи, когда 100%-ное попадание (автор — издатель — читатель) не получалось? — Случались и серьезные ошибки. Например, когда-то директор нашего Московского филиала Олег Вавилов отверг первую книгу Мирзакарима Норбекова («Опыт дурака, или Путь к прозрению». — Авт.). Можете себе представить?! и, увы, это случается нередко. Иногда книга наших авторов кажется вторичной, а оказывается, что она больше подходит нашей ментальности, чем первоисточник. — Правда ли, что большая часть книг «Софии» продается за пределами Украины? — Да. Около 80% наших изданий продается в России. Редкий случай — мы вроде Института Патона когда-то: головной офис находится в Украине, а филиалы — в Москве и Санкт-Петербурге. Печатаются и продаются книги в основном там. — Что вас потрясло, впечатлило за последнее время? — Это было около года назад. Я имею в виду фильм «Секрет». (Книгу «Секрет» у нас перехватило издательство «Эксмо», но мы, планируя ее сделать, получили уже права на книги «секретовских» авторов.) Для меня самым большим потрясением были книги Майкла Лозьера и Джеймса Рея! Когда я их редактировала, они дали мне объем, стереоскопичность. — Что для вас означает работать над книгой? — Я живу почти в каждой книге, над которой работаю. Если не происходит такого проживания, то, возможно, книга не слишком хороша. Или же она не созвучна мне, а у кого-то другого эта же книга может вызвать глубокий резонанс — такое бывает. — Отличается ли читатель 10-летней давности от сегодняшнего? — Поскольку я часто бываю на разных семинарах, где присутствует огромное количество наших читателей, то наблюдаю приятные вещи. Наши книги действительно очень меняют судьбы. (У нас уже более полутора тысяч таких изданий.) Если из 5000-ного тиража хотя бы три человека нашли свой путь, то это уже счастье. Но многие книги выходят большими тиражами. Это касается Ричарда Баха, Карлоса Кастанеды, Ошо и многих других. Я знаю, что есть абсолютно близкие по духу люди, читающие при этом совершенно разные книги. У кого-то вызывает резонанс одно, у кого-то — совсем другое. В одной из моих любимых книг рассказывается о некоем источнике на вершине горы, к которому с разных сторон идут люди. Кто-то тихонько поднимается по гладкой дороге, вьющейся серпантином; кто-то взбирается по немыслимо трудному, но более скоростному пути и т. д. Но источник один. А люди абсолютно разные. И это такое счастье, что мы можем помочь людям найти свой собственный Путь. — Расскажите, пожалуйста, о новинках «Софии». Что бы вы сегодня порекомендовали читателям? — Совсем недавно мы издали то, что в Америке называют «Куриный супчик для души». Но такое название у нас вряд ли понравилось бы. Мы долго думали и остановились на «Бальзаме для души». В эту серию вошли вдохновляющие истории из жизни, которые собирали авторы Джек Кэнфилд и Марк Виктор Хансен. Редактируя эти книгм, я плакала и смеялась, хотелось тут же сделать что-то хорошее кому-нибудь. К этой книге было сделано примечание о том, что мы тоже ждем от наших людей подобных историй. (Почему бы нам не попробовать свой вариант?!) Еще хотелось бы особенно отметить книгу Далай-Ламы «Искусство быть счастливым», изданную «Софией» в 2007 г. Она повествует о нравственных аспектах нашего общества, об общечеловеческих ценностях. В период духовного застоя такие книги особенно важны. Читая Далай-Ламу, ощущаешь присутствие великого человека. Одна из самых популярных книг «Софии» — повесть Питера Кэлдера «Око Возрождения». В ней описаны 6 действенных упражнений для омоложения, которые доступны и полезны каждому человеку. Практика тибетских лам, представленная в книге Кэлдера, приводит к развитию личной силы, сохранению и восстановлению физического и духовного здоровья. Комментарий от переводчика «Ока Возрождения» Андрея Сидерского: «Система Питера Кэлдера — это комплекс физических упражнений, доступный любому человеку. Техника «Ока Возрождения» ориентирована на пожилых и больных людей для восстановления физического и энергетического потенциала. Люди помоложе могут с ее помощью восполнить недостаток энергетики, а значит, улучшить работу всех органов. «Око Возрождения» также может служить хорошей адаптацией и ступенью к более сложным йогическим практикам. Йога (с санскрита, букв. — связь, единение, сосредоточение, усилие, контроль) — это система упражнений и способов обращения со своим телом, которая позволяет научиться управлять поведением своего сознания. В результате таких занятий человек в обычной жизни становится значительно более результативным. А ведь нормальная, здоровая во всех смыслах человеческая жизнь — главное, ради чего мы сюда приходим». Музыка мудрых «софиевских» книг, «звучащих» в такт с самой Вселенной, согревает сердца многих людей. И пусть сердец, бьющихся в унисон с «Софией», станет еще больше... [1] Ричард Дэвис Бах, один из самых популярных американских писателей, родился в 1936 г. в городе Оук-Парк (США). По материнской линии продолжает род гениального немецкого композитора Иоганна Себастьяна Баха. С 1955-го по 1959 г. учился в Калифорнийском государственном университете. Мировая известность к Ричарду Баху пришла после опубликования повести-притчи «Чайка по имени Джонатан Ливингстон». [2] Андрей Сидерский - поэт, писатель («Третье открытие силы» и др.); переводчик произведений Ричарда Баха, Карлоса Кастанеды, Питера Кэлдера и др.; мастер йоги (номер один в Восточной Европе, и не только); идейный вдохновитель и руководитель «Йога-студии Андрея Сидерского». [3] Карлос Сезар Арана Кастанеда (1925–1998) - американский писатель, антрополог. Его можно смело причислить к величайшим загадкам XX века. Известно, что он родился в Кахамарке (Перу). В 1951 г. эмигрировал в США. Окончил Калифорнийский университет. Мировая слава пришла в 1968 г. благодаря роману «Ученик дона Хуана: Путь знания индейцев Яки». В 1973 г. Кастанеда получил степень доктора философии. Книги Карлоса Кастанеды продаются миллионными тиражами и переведены на 17 языков. [4] Пауло Коэльо - один из самых влиятельных писателей наших дней. Родился в 1947 г. в Рио-де-Жанейро. Его произведения, переведенные на 56 языков, не только занимают первые строки в списках бестселлеров, но и порождают социокультурные споры и дискуссии. «Вероника решает умереть» была опубликована в Бразилии в 1998 г. Коэльо получил по электронной почте более 1200 писем. 22 января следующего года сенатор Эдуардо Суплиси зачитал отрывки из книги «Вероника решает умереть» на пленарном заседании, что помогло бразильскому конгрессу принять закон о запрещении насильственной госпитализации, обсуждавшийся уже на протяжении десяти лет. Коэльо удостоен множества престижных наград, среди них: Knight of Arts and Letters (France '96), Flaiano International Award (Italy '96), Super Grinzane Cavour Book Award (Italy '96), Golden Book (Yugoslavia '95, '96, '97, '98, '99, 2000), Golden Medal of Galicia (Spain, '99), Bambi 2001 Award (Germany, 2001). Авторы: Мария Рогачева, Елена Макаренко-Мороз Источник: Еженедельник «2000» Разместил: Informer | 1 июня 2009 | Просмотров: 8115 | Комментариев: 1
(всего голосов: ) · Заметил ошибку в тексте? Выдели ее и кликни Ctrl+Enter Комментарии:
Смотрите также:Киевское издательство "София" потеряло эксклюзивное право выпускать на русском языке книги знаменитого писателя Пауло Коэльо. С 1988 года продано более 35 млн. книг Коэльо на 52 языках в 140 странах мира. Как стало известно Ъ, на днях контракт с автором подпишет одна из крупнейших российских издательских групп АСТ. Разрыв договора может серьезно отразиться на доходах "Софии" – продажи книг Пауло...
Читать далее >>> Приглашаем вас посетить стенд Издательства «София», организованный в рамках 20-й Московской Международной Книжной Выставки-Ярмарки. Адрес и место: ВВЦ, Павильон №20, стенд Е-10. На нашем стенде вы сможете познакомиться с ассортиментом книг издательства, узнать о новинках и издательских планах. Ярмарка открыта для посещений 6-10 сентября с 10.00 до 18.00....
Читать далее >>> Приглашаем Вас на 8 Международную ярмарку интеллектуальной литературы non/fiction, которая будет проходить с 29 ноября по 3 декабря 2006 года в стенах Центрального Дома Художника на Крымском валу (Москва)....
Читать далее >>> Пауло Коэльо странствовал по России 17 дней. Маршрут известного бразильского писателя пролегал от "нулевого" километра в Москве до 9288-го на берегу Тихого океана. За эти дни писатель посетил несколько крупных российских городов, среди них Москву, Екатеринбург, Новосибирск, Иркутск, а также ряд небольших, расположенных по пути Транссибирской магистрали, городов....
Читать далее >>> Сегодня, 24 августа, бразильскому писателю Пауло Коэльо исполняется 60 лет. У себя на родине он пользуется большой популярностью, его книги переведены на 66 языков, а их общий тираж уже превысил 92 миллиона экземпляров. Сами бразильцы писателя называют «магом». При этом ни в одной его книге нет персонажей-бразильцев. Однако он все равно является гордостью страны, которая теперь ассоциируется не...
Читать далее >>> 18-24 февраля новый роман Пауло Коэльо "Ведьма из Портобелло"появится в продаже в России, но уже сейчас его можно читать в режиме он-лайн на блоге писателя. Уже несколько недель автор на свой блог отсылает главы из этой книги....
Читать далее >>> В Москве проездом побывал гуру современной литературы Пауло Коэльо, чей роман «Дневник мага», написанный 20 лет назад, только что вышел на русском языке. Из столицы Коэльо отправился в Екатеринбург, оттуда — в Новосибирск, Иркутск, к озеру Байкал, во Владивосток... Однако он успел рассказать о личном демоне и хипповской юности корреспонденту «Известий»....
Читать далее >>> ИнформацияПосетители, находящиеся в статусе Гость, не могут оставлять комментарии в данной новости (кроме пользователей сети Facebook).
Вам необходимо зарегистрироваться, либо авторизоваться. |
|
Новости | Библиотека Лотоса | Почтовая рассылка | Журнал «Эзотера» | Форумы Лотоса | Календарь Событий | Ссылки |
Лотос
![]() Сайт Лотоса. Системы Развития Человека. Современная Эзотерика. И вот мы здесь :) | Правообладателям |
|