Ева Хоффман (Eva Hoffman) в своих мемуарах о жизни в Америке двуязычной и бикультурной иммигрантки из Польши пишет о том, как соперничали и распоряжались у нее в голове два языка: «Надо ли тебе становиться пианисткой?» — звучит вопрос на английском. Это значит: нет, ты не должна. Ты не можешь. «Надо ли тебе становиться пианисткой?» — на сей раз вопрос повторяется на польском. И в этом случае он означает совсем другое: да, надо, чего бы это ни стоило. Этот пример поразителен, так как обычно мы считаем, что язык передает информацию, а не меняет ее. Но проведенные за последнее десятилетие исследования показывают, что ответы на вопросы могут зависеть от используемого языка...